チリ共和国より「チリ青少年オーケストラ財団(FOJI フォヒ)」が来町しました

 5月に宮城県内で「復興ありがとうホストタウン推進連絡協議会」が開催される予定です。

当日はチリ共和国の「チリ青少年オーケストラ財団(FOJIフォヒ)」(以下FOJI)とバッハホール管弦楽団が、合同で演奏を披露する予定で、その打ち合わせのため、チリ共和国よりFOJIのアレハンドラ カントール エクゼクティブディレクター、ロレト ディアスバス、セバスティアン ゴンサレスの3名が2月18日(火曜日)に来町し、3日間加美町に滞在しました。

¡Nos ha visitado la Fundación de Orquestas Infantiles (FOJI) desde Chile!

Durante el mes de mayo, se llevará a cabo un evento organizado por el consejo de promoción de “Arigato Host Town”.

En dicho evento FOJI realizará un concierto junto a la orquesta de Bach Hall. Es por esto que Alejandra Kantor (Directora Ejecutiva), Loreto Diaz-Vaz (Jefa Área Extensión) y Sebastián Gonzáles (Jefe Unidad Dirección Ejecutiva), nos visitaron por tres días (desde el 18 de febrero) para tener una reunión previa al concierto con la gente de Bach Hall.

 

チリ青少年オーケストラ財団(FOJI)の紹介です。

 

チリ青少年オーケストラ財団(FOJI フォヒ)について

「チリ青少年オーケストラ財団(FOJI フォ ヒ)」は8歳~24歳の青少年が参加するオーケストラです。各地域に18団あり、国内外で数多くの演奏会を行い、すでに百万人以上の観客に音楽を届けています。

FOJIは低所得層世帯の子どもたちのための奨学金プログラムを提供しており、毎年実施される厳しい選考を通過した青少年は、奨学金を受けながら音楽を学び、将来的に優れた音楽家になれるチャンスを手にしています。

 Fundación de Orquestas Infantiles de Chile (FOJI)

FOJI es una fundación de orquestas en las que participan jóvenes de 8 hasta 24 años. Cuentan con 18 orquestas a lo largo del país, y realizan conciertos tanto en Chile como en el extranjero ante miles de espectadores. Todos los años jóvenes músicos son parte de una estricta selección para recibir diferentes becas y participar en las diferentes orquestas. FOJI les entrega a los jóvenes las herramientas para poder convertirse en grandes músicos en el futuro.

令和2年2月18日(火曜日) Martes 18 de febrero

チリ・サンティアゴ空港から30時間かけ、加美町に到着したのは21時過ぎでした。

FOJI御一行は、やくらい林泉館に宿泊しました。

Los representantes de FOJI viajaron por 30 horas desde Chile, y llegaron a la ciudad después de las 21:00.

Se hospedaron en el hotel “Rinsenkan”

 令和2年2月19日(水曜日) Miércoles 19 de febrero

3人とも初来日ということで、初めての畳の部屋、そば殻の枕、日本の朝食にとても感激していました。パラカヌー選手団と同じく、味噌汁と納豆が特に美味しい!と喜んでいました。 

「町の雰囲気を歩いて感じたい」と、FOJI御一行は役場から徒歩で中新田町内を散策しながら、合同演奏会の打ち合わせを行うバッハホールへと向かいました。   

   

Ya que esta es la primera visita de los tres miembros de FOJI, ellos se mostraron gratamente sorprendidos por la habitación de Tatami (estera tradicional japonesa confeccionada de paja y bambú), las almohadas de semillas y el desayuno tradicional japonés. Al igual que la delegación de para-canotaje, disfrutaron de la sopa miso (pasta hecha a base de semillas de soja) y el natto (semilla de soja fermentada).

Durante el mediodía, nuestros visitantes decidieron pasear por la ciudad, por lo que caminaron desde la municipalidad hasta Bach Hall, lugar donde se llevó a cabo la reunión.

 

          

途中、昼食にラーメンを食べました。 

Durante el almuerzo, la gente de FOJI disfruto del Ramen.

 

 

バッハホールに到着し、合同演奏会について打ち合わせを行いました。

Al llegar a Bach Hall comenzó la reunión. 

 バッハホールを訪れ、アレハンドラ氏は「優れた音響設備やホールの温かい雰囲気が素晴らしい!」と称賛しました。

 

次回来町する5月にはバッハホールで公開練習を行う予定ですので、是非楽しみにしてください!

 En el mes de mayo, se realizará un ensayo abierto para toda la gente de Kami.

 

 


夜はレストランぶな林にて歓迎会が行われ交流を深めました。

Durante la noche se llevó a cabo la ceremonia de bienvenida en el restaurant "Buna Rin"

 

音楽がいかに子どもたちの教育に重要なものなのか、そして音楽を通じた加美町とチリとの交流について、熱く語り合いました。 

Durante la cena los invitados hablaron de la importancia que tiene la música en la educación de los jóvenes y en el intercambio entre Kami y Chile.

   

町長はチリの美しい写真とポエム集を頂戴しました。 

El alcalde de Kami recibió un regalo por parte de FOJI.

 

記念撮影 Foto grupal

 

  

令和2年2月20日(木曜日) Jueves 20 de febrero

加美町役場を訪問しました。チリ国旗を手にしたたくさんの職員に迎えられ、とても感激していました。

La gente de la municipalidad recibió a FOJI alzando banderines de Chile. 

 

 

役場にはチリ国旗、日本国旗、加美町旗が掲げてあります 

Las banderas de Chile, Japón y Kami fueron alzadas en la entrada de la municipalidad.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

役場に掲げてある日本国旗と加美町旗と共に並ぶチリ国旗を見上げ、アレハンドラさんは

「音楽を通じて生まれた加美町との友好に感謝し、交流が深まることを願っています」と述べました。   

    

Al ver las tres banderas alzadas, Alejandra Kantor dijo: “Estoy muy agradecida por estos lazos de amistad entre Chile y Kami que han nacido a través de la música, y espero seguir profundizando este intercambio cultural”.

 


 

その後、南三陸町を訪ずれ、友好の証としてチリ共和国から南三陸町に贈呈されたモアイ像や復興の様子を見学しました。 

Luego, los miembros FOJI realizaron una visita a la ciudad de Minami-Sanriku, donde pudieron ver el Moái que simboliza los lazos de amistad entre Minami-Sanriku y Chile, además de ver el estado de reconstrucción.

   

南三陸町とチリ共和国の友好は1960年チリ地震津波から続いており、今年でちょうど60年目になります。

アレハンドラさんは、このモアイ像の前でミニコンサートが開けたら素敵ね!と目を輝かせていました。

 Los lazos de amistad entre Minami-Sanriku y Chile comenzaron en el año 1960, a partir del terremoto de Valdivia, y continúan hasta el día de hoy. Este año se celebran 60 años de esta unión. “Sería un honor poder realizar un mini concierto a los pies de este Moái” exclamó con felicidad Alejandra de FOJI al escuchar esta historia.

 

3日間という短い滞在期間でしたが、音楽を通じた交流の始まりとして、記念すべき来町となりました。

東京パラリンピック大会を契機に、加美町はホストタウン関連事業として、今後も様々な形でチリ共和国との交流を行っていきます。

A pesar de que fue una corta visita de tan solo 3 días, fue muy importarte para establecer una bonita relación de amistad a través de la música entre Chile y Kami.

Como Host Town de Chile, esperamos continuar esta relación de intercambio cultural.

 

¡Chao!

 


この度来町したチリ青少年オーケストラ財団アレハンドラさんのプロフィールを紹介します。

 

 

チリ青少年オーケストラ財団 エクゼクティブ ディレクター

Executive Director, Orquesta Juveniles e Infatiles de Chile

 

アレハンドラ カントール 

Alejandra Kantor

 

<経歴>

2016年 影響力のある女性賞及びArturi Jungueメダル(文化芸術振興に寄与したとして独チリ連盟から受賞)を受賞。

2015年 Toccata財団(音楽関係)エクゼクティブ ディレクター

2019年~2015年 Puerto de Ideas財団(芸術・科学関係)副財団長

2004年~2012年 サンティアゴ区芸術コーディネーター

 

その他、チリ・カトリカ大学文化コーディネーター経験有。 

 


 ホストタウントップページに戻る